Članak 116. ( ice tea)

Prvo bi da kažem ovo…fakat se nikkako ne mogu složiti sa jedim stavom, koji kao neka fama kruži po glavama daija, a koji je paradoksalan.

Naime, svi vazda govore kako je Kur'an neiscrpan izvor, kako Allahove riječi nije moguće do Sudnjeg dana rastumačiti i kako Kur'an će uvijek i iznova nuditi nešto novo itd. itd.

 

Kada sve sabereš, ispada da se to prije svega misli na neka naučna otkrića, što je ok, ali generalno…NEMOJ KO DA SLUČAJNO da tefsir ajeta a koji nije puko prepričavanje i prenošenje onoga što su rekli raniji učenjaci!

Ako neko kaže nešto suprotno onome što su oni rekli, taj je fulio , i gore od toga.

 

Šta se ovime poručuje zapravo, a u tome je paradoksalnost ovoga, pa poručuje se da je se sve reklo o Kur'anu, što se moglo reći, da je ranija uema sve znala i sve rekla, a ova novija je šaša i nemaju oni šta novo reći, pogotovo ne ako je suprotno ili se ne slaže sa ovima ranije.

 

Dakle, inače, ne samo tefsir, nego sve moguće, pa čak i FETVE , eee ba, fetve se samo prenose, nemoj koji učenjak sučajno da donese fetvu o nečemu a koja je suprotna onoj koju je donio ibn Tejmijje r.h. ili Ibn Kajjim r.h. itd.

 

Bez obzira na to što fetva ima svoje uslove i da je uslovljena, mjestu, vremenu, događaju, ljudima i još hejbet faktora..ma jok. Đaba što se štošta promijenilo, ima da slijediš tu fetvu il si murtat , što vele ( neču primjere navodit , sada samo nako se ispucavam i općenito govorim)

 

– danas na poslu sam nanijetio, a prahnulo mi rasola da se naločem za ručak i jesam, išćejfio sam brte

 

– Francuski poljubac je sunnet!

Neče vam to naši reći nikad, niti sam ja čuo. Drugi negdje i govore o tome normalno.

Kod nas nemoš čak naći ni hadis koji govori o tome da je preveden kako treba…ja tražio, nema…ima na englskom i veli ovako:

Sayyida A’isha (Allah be pleased with her) narrates that the Messenger of Allah (Allah bless him & give him peace) would kiss her whilst he was fasting (m, refer to the fiqh of kissing during fast) and he would suck her tongue.” (Sunan Abu Dawud, no. 2378)

Kod nas nit je broj isti  nit je prevedeno slično išta ovako. A i na engl. se često prevede samo kao “passionate kissing” , a pod ovim se misli na francuza inače.

Isti slučaj kao i sa nekim drugim hadisima kao npr. oni iz onog jednog drugog posta, o sisanju nečega…ahj to nebitno sad.

 

et’ to samo