Članak 535. (Burda – otišla je…)

Odavno sam htio pisati o ovome, al eto tek sad mi nadošlo dovoljno volje….a biće i kao neka vrsta eksluzive…

Burda je ogrtač. U predislamsko i u islamsko vrijeme, ogrtačem su velikaši i vođe ogrtali pjesnike, obično nakon što bi ovi izrecituj neku poeziju i to je onda bio znak veličanja tog pjesnika i odavanje počasti njemu i njegovoj poeiziji i vještini.

U ovom članku ću da kažem nešto o posebnoj Burdi, kasidi, prvoj Burdi (kasnije ih je napisano još sa tim naslovom)…dakle pjesmi koja veliča i hvali našeg poslnaika a.s. i nosi jelte naslov Burda, kasnije ću reći zašto. A poznata je po tome što se i dan danas smatra najboljom kasidom posevćenoj poslaniku, ne samo zbog sadržaja, nego posebno zbog svoje ljepote u tom pjesničkom stilu, kompoziciji i čemu već i što se stoljećima izučavala, a i dan danas, zbog te svoje stilistike, sintakse i ostalog što je čini vrhuncem arapske poezije. Naravno, mi kao nearapi ne možemo osjetiti niti vidjeteti tu veličinu, a nije ni bitno to sada za ovaj članak.

Naime, tu kasidu je izrecitovao najpoznatiji pjesnik arapa u to vrijeme poslanika a.s.  – pjesnik arapa, Ka'b ibn Zuhejr r.a. (bili su i drugi poznati ali manje od njega, pjesnik kurejšija itd.)

On je prije primanja islama, bio neprijatelj muslimana i koristio je svoju vještinu da ismijava i omalovažava islam, te je nakon što je i Mekka primila islam, inače on nije bio iz Mekke, pobjegao na sjever u Šam i nakon nekog vremena i nagovaranja njegovog brata odlučio je da dođe u Medinu i zamoli za oprost i primi islam. Tako je i uradio. Neču sve detalje navoditi ko želi neka malo progugla o njemu i kako je sve to teklo…ima nešto…

Još nešto o samoj kasidi, što sam našao na netu, evo šta se veli izmeđuostaloga…:

Burda Ka'ba ibn Zuhejra je stekla veliku popularnost. Ta njena popularnost je prešla sve granice, pa se obično za nekoga kaže da je popularniji i od Banet Suadu. Ka'bova Burda se sastoji iz tri dijela: Prvi dio ima četrnaest distiha i sav je u znaku gazela, ljubavi prema voljenoj Su'adi i njenoj nevjeri. To je uvodni dio kaside kazan pred Poslanikom u njegovoj džamiji u Medini. Poslanik islama nije imao primjedbi na ovaj uvodni dio kaside iako je on kazan u formi gazela u džamiji u Medini.

Drugi dio zauzima više od jedne trećine kaside. Dvadeset distiha je posvetio opisu deve jer se draga našla prilično daleko i do nje može doći samo sa jakom i brzom devom. Uz pretjeranost u opisu deve i ponavljanje opisa, prisutne su i greške u opisu.

Treći dio kaside sav je u znaku izvinjenja i traženja oprosta. On obuhvata dvadeset i četiri distiha. I kad je Ka'b stigao do stiha:

Inne-r-Resule le nurun justedau bihi

Muhennedun min sujufi-l-hindi meslulu

Poslanik ga je ispravio i rekao: Muhennedun min sujufi-l-lahi meslulun – metafora koja se odnosi na Ensarije, zaštitnike din-i islama……

Burda Ka'ba ibn Zuhejra privukla je veliku pažnju književnika i kritičara. Ona je komentarisana, glosirana i imitirana. Danas postoji nešto oko trideset komentara ove kaside i isto toliko glosa. Među najpoznatijim komentarima je komentar Ibn Hišama, a u našem vremenu komentar moga profesora na Al-Azheru Ahmeda Ibrahima Ša'ravija. Brockelmann nabraja poimence ove komentare.Prevedena je skoro na sve jezike svijeta: turski, hebrejski, perzijski, latinski, engleski, francuski, italijanski, poljski itd. Na jeziku kojim mi govorimo Burdu je preveo Fehim Bajraktarević 1919. god. Nažalost, taj prijevod je ostao u rukopisu i rukopis je negdje izgubljen…”

Eh, sad…šta je meni privuklo pažnju ovdje , vezano za ovu kasidu..je to kada sam čuo u predavanju opis sadržaja..dakle samo opis a ne i sam sadržaj. Posebno me privuklo to što se kaže da je prvi dio kaside klasična ljubavna poezija….

Ne zaboravite da je ovu kasidu Ka'b izrecitovao u džamiji lično poslaniku a.s. pred brojnim ashabima!

I tako sam se dao u potragu za tekstom kaside, ali ga na našem jeziku nema…i onda upitam jednog brata, inače prevodioca mnogih kapitalnih dijela za tekst Burde i gdje bi se mogao naći…..kad on se nasmije i veli .”evo ja je upravo prevodim za jednu svoju buduću knjigu!” 🙂 slulčajnost sve , je li?!

I dadne mi on taj tekst, prvog dijela, sa napomenom da se radi o radnoj verziji, da će biti još dorade …ali meni i to bi dovoljno…i tako , evo tog teksta..

“Otišla je Suad, pa je srce moje danas bolesno
Poniženo, bez lijeka ostalo, ljubavlju njenom zarobljeno.

A Suad, onoga jutra kada smo se rastali, kada su otišli
Bila je poput gazele, što ispušta jecaje, oborenog pogleda, očiju surmom oivičenih.

Vitka u struku kada licem gleda, a velikih oblina kada se okrene
A stasom je niti previsoka, ali ni niska.

Zubi, okupani vodicom, kada se nasmije, ukažu se
I poput su česmice sa koje ako se jednom napiješ uvijek joj se vraćaš (kao da je opojno vino s pitkom vodom pomiješano)

Pomiješana sa hladnom vodom što se
Bujicom sliva, a što je jutarnji sjeverac hladi

Vjetrovi su odnijeli prašinu s nje i ispunili je
Kišnicom oblaka bijelih, ogromnih što nebom plove

Eh, loše li prijateljice, kada bi samo ispunila
Obećanje koje je dala ili savjet zaljubljenog primila

Ali ona je prijateljica koja u krvi nosi
Nesreće, laži, neispunjena obećanja.

Ne može u istom stanju ustrajati dugo
Kao da se prikaza u odjeću njenu utjelovila

Ona ne drži obećanje koje je dala
Kao što rešeto ne može vodu u sebi zadržati

I Arkubova obećanja za nju su bila primjer
A njena obećanja samo su puste laži

Iščekujem i nadam se da ćeš požuriti u vremenu
Ali ona nikako da požuri

I neka te ne zavara to što je zaželjela i obećala
Jer doista su želje i snovi samo u zabludu odvode

Suad je omrkla u dalekoj zemlji
Do koje je samo hitre i hodu vješte deve mogu dovesti

Samo snažna leđa jahalice je do tamo mogu odvesti
U hitrom hodu i galopu što juri.”

 

Eh sad, obratite pažnju na sadržaj i razmislite, što niko ko piše i spominje ovu burdu nikada ne govori sam tekst?! …posebno ne vehabiti i oni zatrovani tom ideologijom…čega se plaše i šta skrivaju…

Skrivaju to da je u džamiji, lično poslaniku a.s. izrecitovana ljubavna, blago i sa ukusom erotizovana poezija !, sa kojom je on bio zadovoljan i oduševljen tako da je samog pjesnika zaogrnuo svojim ogrtačem – Burdom i tako mu iskazao počast! Nije ga prekinuo kada je ovaj recitovao ove stihova ali jeste kasnije u nekom drugom dijelu, što znači da nešto nije bilo uredu sa ovim prvim dijelom , poslanik a.s. bi ga prekinuo i ispravio, jer on a.s. inače, nikada niej prešutio ono što je bilo zlo i haram, to je poznato.

Zmislite se u situaciji da recitujete nešto slično u džamiji na sijelu, pred bračom ili sestrama, kakave bi danas bile njihvoe reakcije, ..da im recimo recutujete nešto od Pabla Nerude…

DakleM, još jedna od stvari, koja se izopačeno usađuje i mozgove mladih muslimana i oharamljuje im halal i jednu ljepotu za dušu ovoga svijeta, koju je čak i poslanik a.s. volio!

Vehabistički karakter se ovoga svega grozi i odbija da ovo prihvata, njihov problem, kamo samo sreće da ostane samo njihov a da ga ne prenose i ne šire kao virus i u umove i čiste duše i drugih..

Sve ovo nekome, pa i meni bi u jednom periodu ultravehabizma, zvuči nevjerovatno, neprihvatljivo, kao laž, …um se opire da ovo prihvati kao istinu i da prizna da je u mnogočemu odgoajan i učen pogrešno i da je izgradio u sebi taj nenormalan islamski, neku vrstu patološkog karaktera….treba smoći snage u sebi pa to priznati i prihvatiti i onda krenuti u liječenje….makar i iz temelja..

teko jeste ali nije nemoguće…

 

Otišla je Suad, pa je srce moje danas bolesno
Poniženo, bez lijeka ostalo, ljubavlju njenom zarobljeno…

Autor: alkemichar

open mind for a different view and.... stay calm

Komentariši

Vaša email adresa neće biti objavljivana. Neophodna polja su označena sa *